松鼠和狐狸读完这篇寓言我想对狐狸说(狐狸和松鼠的故事这篇寓言)
@逸行雯 问好,《狐狸与旱獭》原来有读过。
它的作者是一位俄国寓言作家,世界三大寓言家之一的伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫。
道理需要从原故事中领悟,那么下面先附上俄汉互译版的《狐狸与旱獭》:
Лисица и Сурок(原版)
"Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?"
Лисицу спрашивал Сурок.
"Ох, мой голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху
Подумай, вспомни хорошенько".
"Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху".
Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
И подлинно, весь город знает,
Что у него ни за собой,
Ни за женой, -
А смотришь, помаленьку
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце ест
狐狸与旱獭(汉译版)
“狐君今去何方,如此匆忙?”
“我被遣发出境,实在冤枉。
你知道,我原担任鸡舍法官,力忙公事已把健康损伤。废寝忘食操劳反受诽谤,落了个贪污罪犯的下场。
如果听信诽谤,世上好人哪有?我何须贪污,难道我存心自找?
请你说句话儿为我作证,你可曾见我参与了罪恶勾当?”
“我倒没见你干过什么别的,只是鸡毛经常粘在你的嘴上。”
有人常为经济拮据叹息,说靠最后的一个卢布维持。全城的人们也都很清楚,他和他的老婆都没有家私。
然而你再仔细瞧瞧,这人又造房屋,又买地皮。
到底他怎样平衡出入收支?由他在法庭上百般辩解,也无法使别人口服心服。
难怪大家对他议论纷纷,说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。
@逸行雯 再来谈谈从中折射出的道理:
狐狸作是一个鸡舍法官,因贪污罪被遣出境却自欺欺人,辩解自本是廉洁奉公的,一切罪状都是被恶意诽谤,毫无悔改之心。旱獭一句“我只看到你嘴上常粘着鸡毛”滑稽至极,它精准且趣味性地指出了狐狸的本性:狡猾贪婪。在事实证据面前狐狸的一切辩解都失去了说服力。
作为寓言故事,是具有现实抨击和教育意义的。
《狐狸与旱獭》勾画出狐狸这个狡猾贪婪的形象,借此讽刺现实存在于当权者中的恶行与丑陋,诸如贪墨成风、以权谋私、尸味素餐、任人唯亲、监守自盗等等。
以此警示人们“莫伸手,伸手必被抓”。在当下和谐严谨的法治社会,反腐倡廉的建设工作势不可挡。
天网恢恢,疏而不漏。只要作奸犯科,必然留下蛛丝马迹。
——结束,欢迎留言,也谈下你们的领悟。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |
