远上寒山石径斜的斜怎么念(人教版远上寒山石径斜)
“斜”字在诗词中的读音
记得非常清楚,小学语文课上“远上寒山石径斜”的“斜”字念做“霞xia”,这也是我第一次知道在斜字还有xia的读音。以后学识见长,也就明白不论斜xie还是斜xia都是同样的意思,只是在古代诗词里读作xia是押韵的。
南宋人根据唐诗中的韵脚编纂为平水韵,成为后世最为流行的韵书,在这部书里“斜”属于“六麻”韵部,跟花、霞、麻、沙、家等等同韵。一望便知,这些字中都有“啊a”这个韵。
唐诗中有大量的“斜”字跟以a为韵母的字同做韵脚:
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,青烟散落五侯家。
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
所以古时候的唐宋时期“斜”字显然是含有a的韵母的。
但是随着时代的发展演化,慢慢这个字就变成了现在斜xie的读音,并且在新修订的标准普通话中只有这一跟读音。两个发音并没有不同的含义,保留这个多音字意义不大,并且还有双标之嫌。
比如《春江花月夜》中有几句:
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
这个时候“斜”读成xia是押韵的,但是紧接着就是下面两句:
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
上面“斜月”就没人读成“xia月”。为了凑合古音明显造成混乱和不可解。
另外,实际上古音也不会读作现代人读的xia音。古时没有录音机,无法精确保留语音,千年之下已经大相径庭。即便是能够书写保存的文字还几经变异呢,何况声音。现代人绝对听不懂唐宋人说话,到元代之后,明清时期的发音我们才能听出个大略。
语言是有体系的,你如果读写诗词用现代汉语普通话,那么所有的字都要用普通话;你如果觉得方言好听,那么所有的字都要用方言。夹杂着用那就是笑话,尤其是其他字都读现代汉语,某个字在某些位置读所谓的“古音”,何况这个“古音”你根本也发不对,那不是天大的笑话嘛!
所以“斜”字按规范就读xie就好了,语音变异而造成古诗词不押韵的问题是无法彻底解决的。假设你硬生生地把“斜”解决了,那么我请问“车”字怎么办?
“车”字也在“六麻”韵部里,跟花、霞、麻、沙、家等等同韵,古诗中也有大量“车”字跟还有韵母a的字押韵,你读作什么?
李白《梦游天姥吟留别》中“虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻”,怎么读?
所以文字的发音一定也只能放在同一的语言体系里,否则只有更大的麻烦。
古诗讲究“押韵”,念xia与后面的家、花“押韵”。念xie就犯了“低级错误”,不符合古人写诗的要求。
今天,“公知”们喜欢“别出心裁”,彰显己能(实际上狗屁不通)。“胡念、胡解”处多多。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |
