美国国务卿相当于我国的
美国的外交部长为什么叫做国务卿,美国的胜为什么叫做周,日本的国王为什么叫做天皇?
这样的问题还可能有很多,比如,印度的盛为什么叫做邦? 英国的总理为什么叫做首相? 部长叫做大臣? 联合国主席为什么叫做秘书长?
一句话,这都是因为翻译的问题——约定俗成。换言之,世界上本来是没有路的,走的人多了也便成了路。翻译中常见的人名,地名,职务名等等的翻译也是如此。
比如英国和日本,都是君主立宪制,英国象征性的国家元首是“女王”,而没有翻译成“王后”“皇后”(queen);日本人信奉的是“天照大神”,而日本的皇帝一脉相承,没有警告改朝换代,所以国王就成了“天皇”。
英国的立法机构叫做“议会”,美国的立法机构叫做“国会”;英国的二级行政单位叫做“郡”,美国的二级行政单位叫做“州”,美国北面的邻居加拿大叫做“省”,而同样的单位,印度叫做“邦”。
美国没有外交部长这个职务,只有“国务秘书”,英文是secretary of the state,但是行使的是外交部长的权利;英国是君主立宪,部长统统翻译成了“大臣”。
联合国,翻译成“国家”,但是又没有“主席”,只有“大管家”——秘书长;但是常任理事国的代表又翻译成了“轮值主席”。有的国家元首是总统(president),有的是“主席”(president)。英文单词完全一样,但是有不同的翻译。
这就是翻译出来一条原则,人们已经习惯了。更正过来,反而显得别扭。
这是西方文化所形成的。之所以东西方文化不同,主要原因就在这。我们使筷子他使插子,但目标都一致都是所谓的行政区管制,我们是省,他是洲,虽然东西方文化有很大的差异,但我不能否认西方的科技先进。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |
